地址中翻英原則

地址中翻英雖然不是什麼重要的網路營銷技巧,卻是一個重要的營銷工具。常常在網路上晃的朋友應該會常遇到需要用英文填寫地址的情況。

如果是在台灣,那可以利用中華郵政全球資訊網http://www.post.gov.tw/post/index.jsp 提供的地址翻譯功能直接進行

如果是大陸地區的地址,那就得靠手工翻譯了,底下提供翻譯的原則,供大家參考:

中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:X號,X路,X區,X市,X省,X國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了!

  X室  Room X

  X號  No. X

  X單元 Unit X

  X號樓 Building No. X

  X街  X Street

  X路  X Road

  X區  X District

  X縣  X County

  X鎮  X Town

  X市  X City

  X省  X Province

  請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。

  中文地址翻譯範例:

  寶山區示範新村37號403室

  Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

  虹口區西康南路125弄34號201室

  Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

  473004河南省南陽市中州路42號 李有財

  Li Youcai

  Room 42

  Zhongzhou Road, Nanyang City

  Henan Prov. China 473004

希望對大家有幫助喔!



無覓相關文章插件,快速提升流量

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply