地址中翻英原则

地址中翻英虽然不是什么重要的网络营销技巧,却是一个重要的营销工具。常常在网络上晃的朋友应该会常遇到需要用英文填写地址的情况。

如果是在台湾,那可以利用中华邮政全球资讯网http://www.post.gov.tw/post/index.jsp 提供的地址翻译功能直接进行

如果是大陆地区的地址,那就得靠手工翻译了,底下提供翻译的原则,供大家参考:

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

  X室  Room X

  X号  No. X

  X单元 Unit X

  X号楼 Building No. X

  X街  X Street

  X路  X Road

  X区  X District

  X县  X County

  X镇  X Town

  X市  X City

  X省  X Province

  请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

  中文地址翻译范例:

  宝山区示范新村37号403室

  Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

  虹口区西康南路125弄34号201室

  Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

  473004河南省南阳市中州路42号 李有财

  Li Youcai

  Room 42

  Zhongzhou Road, Nanyang City

  Henan Prov. China 473004

希望对大家有帮助喔!



无觅相关文章插件,快速提升流量

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply