地址中翻英雖然不是什麼重要的網路營銷技巧,卻是一個重要的營銷工具。常常在網路上晃的朋友應該會常遇到需要用英文填寫地址的情況。
如果是在台灣,那可以利用中華郵政全球資訊網http://www.post.gov.tw/post/index.jsp 提供的地址翻譯功能直接進行
如果是大陸地區的地址,那就得靠手工翻譯了,底下提供翻譯的原則,供大家參考:
中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
希望對大家有幫助喔!